(p. A15) In “The Riddle of the Rosetta: How an English Polymath and a French Polyglot Discovered the Meaning of Egyptian Hieroglyphs,” Jed Z. Buchwald and Diane Greco Josefowicz recount Thomas Young’s and Jean-François Champollion’s competing efforts toward decipherment.
. . .
The authors are chiefly concerned with Young’s and Champollion’s approaches to the hieroglyphic riddle. Rarely have I seen the false starts and blind alleys, firm beliefs and 180-degree recalibrations, exhilaration and loneliness of pioneering thought captured so well. On the other hand, not every reader will match Champollion’s stamina or persevere through the book’s densest thickets. Dramatic touches are few. Champollion probably didn’t, as commonly reported, faint at the moment of his triumph. And Young was no swashbuckler. Indiana Jones hates snakes. Young hated idioms.
If “The Riddle of the Rosetta” won’t be coming to screens anytime soon, its achievement is no less admirable. For nearly 500 pages we are invited to inhabit the minds of two of history’s finest linguists.
For the full review, see:
(Note: ellipsis added.)
(Note: the online version of the review has the date Sep. 17, 2020, and has the title “BOOKSHELF; ‘The Riddle of the Rosetta’ Review: Found in Translation.”)
The book under review is:
Buchwald, Jed Z., and Diane Greco Josefowicz. The Riddle of the Rosetta: How an English Polymath and a French Polyglot Discovered the Meaning of Egyptian Hieroglyphs. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2020.